语气助词「ね」接在句子的末尾,可以表示向对方确认自己的谈话内容或征得对方的赞同。通常可译为“吧”,“哈”。这时最后的「ね」读升调。例如课文中的:

あ、昨日の方ですね。
啊,你是昨天那位吧。

「初めまして」じゃありませんね。
不是“初次见面”哈。

语气助词「ね」接在句子的末尾,还可以表示感叹的语气,相当于“啊”,这时一般读降调。比如:

安いですね。
真便宜啊!

可愛いですね。
好可爱啊!

注意,升调和降调表示的意思是有所不同的,例如:

A:おいしいですね。
B:おいしいですね。
A:好吃吧?
B:好吃啊!

另外,我们还会遇到一个很常见的句子:

そうですね。

这句话有很多意思,而且很容易跟:

そうですか。

搞混。因为「そうですか。」也是用来表示确认的。

但这两句话表达的意思有所不同。

「そうですか。」一般翻译为“是吗!”,“是这样啊!”,有原来如此,恍然大悟的意思。包含有对所听到的事,之前不了解,听了之后才知道这样一层含义。

「 そうですね。」并没有这层意思。不过它所能表达的意思更多一些。

比如它有表示认同的意思,即包含有对所听到的事,之前是了解的,并且或多或少有相同的认知这样一层含义。这种情况下可以翻译成:“是啊!”,“是这样的呢!”。

但它更常用来表示随声附和,它并不一定表示对对方所说的话的肯定,有时候对方说的话可能还是特殊疑问句,根本就不可能用是或否来回答,所以这时候,这句话只是表达一种缓和的语气。比如:

A:テレビをよく見ますか。
B:そうですね。毎日は見ません。

翻译成汉语是:

A:经常看电视吗?
B:这个嘛,不是每天都看。

这种时候,「 そうですね。」一般翻译成 “嗯”,“这个嘛”,“怎么说呢” 之类的。

在后面的课文中,我们经常会见到表达这种含义的这句话,有时候还会写作:

「 そうですねえ。」