日语中家庭成员的称呼比汉语要简单一些,但是对他人讲自己的家庭成员和称呼对方的家庭成员时有所不同。一般称呼对方的家庭成员要用敬称。

自己的家庭成员

家庭成员 称谓
爷爷,姥爷 祖父 (そふ)
奶奶,姥姥 祖母 (そぼ)
爸爸 (ちち)
妈妈 (はは)
哥哥 (あに)
姐姐 (あね)
弟弟 (おとうと)
妹妹 (いもうと)
丈夫 主人 (しゅじん) (おっと)
妻子 家内 (かない) (つま)
儿子 息子 (むすこ)
女儿 (むすめ)
兄弟 兄弟 (きょうだい)
叔叔,舅舅 叔父 (おじ) 伯父 (おじ)
姑姑,姨 叔母 (おば) 伯母 (おば)
侄子,外甥 (おい)
侄女,外甥女 (めい)
堂(表)兄弟(姐妹) 従兄弟 (いとこ) 従姉妹 (いとこ)

他人的家庭成员

家庭成员 称谓
爷爷,姥爷 お祖父さん (おじいさん)
奶奶,姥姥 お祖母さん (おばあさん)
爸爸 お父さん (おとうさん)
妈妈 お母さん (おかあさん)
哥哥 お兄さん (おにいさん)
姐姐 お姉さん (おねえさん)
弟弟 弟さん (おとうとさん)
妹妹 妹さん (いもうとさん)
丈夫 ご主人 (ごしゅじん)
妻子 奥さん (おくさん)
儿子 息子さん (むすこさん)
女儿 娘さん (むすめさん)
兄弟 ご兄弟 (ごきょうだい)
叔叔,舅舅 叔父さん (おじさん) 伯父さん (おじさん)
姑姑,姨 叔母さん (おばさん) 伯母さん (おばさん)
侄子,外甥 甥御さん (おいごさん)
侄女,外甥女 姪御さん (めいごさん)
堂(表)兄弟(姐妹) 従兄弟さん (いとこさん) 従姉妹さん (いとこさん)

不过上面的称谓是相对而言的。比如你对别人介绍自己家人的时候,一般使用的是“自己的家庭成员”这个表里的称谓,但是你对自己家人直接对话时,称呼对方一般用“他人的家庭成员”这个表里的称谓。

当然这也不是绝对的。

比如夫妻之间的相互称谓,父母对子女的称谓,肯定不会使用“他人的家庭成员”表中的「ご主人」、「奥さん」、「息子さん」、「娘さん」这样的称呼。

如果是新婚夫妇,还没生孩子,老公叫老婆一般还是叫名字,或者在名字后面加上「さん/ちゃん」,因为突然改口不习惯嘛。粗俗一点的就直接「おい」(这里可不是“侄子,外甥”的意思,而是“喂”的意思)了,不过这样的话,老婆可能会比较介意,认为不再有爱了(T_T)。

老婆叫老公除了叫名字以外,还可以称呼老公为「あなた」,这可是比达令更肉麻的称呼哦。

生了孩子之后,就「パパ」、「ママ」的互称了。等孩子长的了,孩子都不叫你「パパ」、「ママ」了,那夫妻之间也就都换「お父さん」、「お母さん」这样的互称了。

当然,也有还没生孩子就互称对方为「パパ」、「ママ」、「お父さん」、「お母さん」的夫妻,可见上面说的这些都不是绝对的。

父母称呼子女一般就直呼其名了。

丈夫对外介绍自己的妻子时,也不是说不能用「奥さん」,事实上,在日本,妻子反而更希望丈夫在对别人介绍自己时,使用「奥さん」而不是「家内」「妻」这种称谓,因为妻子觉得丈夫在别人面前称呼自己为「奥さん」是对自己的尊重,当然也就感觉自己倍儿有面子咯。