日语中家庭成员的称呼比汉语要简单一些,但是对他人讲自己的家庭成员和称呼对方的家庭成员时有所不同。一般称呼对方的家庭成员要用敬称。
自己的家庭成员
家庭成员 | 称谓 |
---|---|
爷爷,姥爷 | 祖父 |
奶奶,姥姥 | 祖母 |
爸爸 | 父 |
妈妈 | 母 |
哥哥 | 兄 |
姐姐 | 姉 |
弟弟 | 弟 |
妹妹 | 妹 |
丈夫 | 主人/夫 |
妻子 | 家内/妻 |
儿子 | 息子 |
女儿 | 娘 |
兄弟 | 兄弟 |
叔叔,舅舅 | 叔父/伯父 |
姑姑,姨 | 叔母/伯母 |
侄子,外甥 | 甥 |
侄女,外甥女 | 姪 |
堂(表)兄弟(姐妹) | 従兄弟/従姉妹 |
他人的家庭成员
家庭成员 | 称谓 |
---|---|
爷爷,姥爷 | お祖父さん |
奶奶,姥姥 | お祖母さん |
爸爸 | お父さん |
妈妈 | お母さん |
哥哥 | お兄さん |
姐姐 | お姉さん |
弟弟 | 弟さん |
妹妹 | 妹さん |
丈夫 | ご主人 |
妻子 | 奥さん |
儿子 | 息子さん |
女儿 | 娘さん |
兄弟 | ご兄弟 |
叔叔,舅舅 | 叔父さん/伯父さん |
姑姑,姨 | 叔母さん/伯母さん |
侄子,外甥 | 甥御さん |
侄女,外甥女 | 姪御さん |
堂(表)兄弟(姐妹) | 従兄弟さん/従姉妹さん |
不过上面的称谓是相对而言的。比如你对别人介绍自己家人的时候,一般使用的是“自己的家庭成员”这个表里的称谓,但是你对自己家人直接对话时,称呼对方一般用“他人的家庭成员”这个表里的称谓。
当然这也不是绝对的。
比如夫妻之间的相互称谓,父母对子女的称谓,肯定不会使用“他人的家庭成员”表中的「ご主人」、「奥さん」、「息子さん」、「娘さん」这样的称呼。
如果是新婚夫妇,还没生孩子,老公叫老婆一般还是叫名字,或者在名字后面加上「さん/ちゃん」,因为突然改口不习惯嘛。粗俗一点的就直接「おい」(这里可不是“侄子,外甥”的意思,而是“喂”的意思)了,不过这样的话,老婆可能会比较介意,认为不再有爱了(T_T)。
老婆叫老公除了叫名字以外,还可以称呼老公为「あなた」,这可是比达令更肉麻的称呼哦。
生了孩子之后,就「パパ」、「ママ」的互称了。等孩子长的了,孩子都不叫你「パパ」、「ママ」了,那夫妻之间也就都换「お父さん」、「お母さん」这样的互称了。
当然,也有还没生孩子就互称对方为「パパ」、「ママ」、「お父さん」、「お母さん」的夫妻,可见上面说的这些都不是绝对的。
父母称呼子女一般就直呼其名了。
丈夫对外介绍自己的妻子时,也不是说不能用「奥さん」,事实上,在日本,妻子反而更希望丈夫在对别人介绍自己时,使用「奥さん」而不是「家内」「妻」这种称谓,因为妻子觉得丈夫在别人面前称呼自己为「奥さん」是对自己的尊重,当然也就感觉自己倍儿有面子咯。